Rozhovor s autorem: Josué Ramos (Španělsko)/Interview with Josué Ramos (SPAIN)

10487422_10153281066904928_5689681562786086488_n   V rámci akce Steampunk Hands Around The World

   jsme si pro Vás připravili sérii rozhovorů

   s autory z celého světa, kteří se zabývají steampunkem.

   Prvním autorem je spisovatel Josué Ramos

   ze Španělska.

   Steampunková literatura zažívá už pár let nebývalý rozmach.

   Zahraničních autorů i knižních titulů je mnoho, k nám na trh

   se však dostane jen něco.

Rozhovor je dvojjazyčný, první je vždy česká otázka a odpověď a pod ním anglická verze.

425920_432214313507606_945491968_n

Josué Ramos

CZECH/

Ahoj,

můžeš nám přiblížit svou tvorbu?

Josué: Jsem steampunkový spisovatel a editor, ale jsem také znám jako redaktor trojice antologií s názvem Ácronos. Ty vycházejí od února roku 2013. Kromě toho jsem napsal několik steampunkových románů a povídek. Mou první do angličtiny přeloženou práci s názvem Mechanická květina si můžete přečíst v antologii „To nejlepší ze španělského steampunku“ (Nevský, 2015). Tato kniha vyšla roku 2015 jako součást projektu celosvětové akce „Steampunk Hands Around The World“.

Knihu můžete shlédnout zde

91z1IByh9sL._SL1500_

ENGLISH/

Hi,

could you somehow introduce your WORK to Czech readers?

I am a writer, editor and steampunk from Spain. I’m best know as the editor of the trilogy of anthologies Ácronos, wich whe release each February since 2013.

Besides, I wrote a few steampunk novels and a lot of steampunk short tales. You can read my first short story translated in English (The Mechanical Flower) in The Best of Spanish Steampunk (Nevsky, 2015), released as a part of the Steampunk Hands 2015.

 Acronos 1 y 2

Jak ses dostal ke steampunku?

Josué: Bylo to v roce 2009, když Syfy začalo vysílat Warehouse 13 (česky vysíláno jako Skladiště 13). Nechápal jsem estetiku některých přístrojů a dalších věcí jako počítač, co tam měli v kanceláři (museli byste ho vidět, byl boží). Takže jsem si ho vyhledal na internetu a zjistil, že ho vyrobil Datamancer. Tehdy jsem se poprvé setkal s termínem “steampunk”.

/

How did you discover steampunk?

Josué: It was in 2009 with the premiere of Syfy’s Warehouse 13. I dind’t understand the aesthetic of some gadgets and objects, as the computer in the office (you must see it; it’s awesome). So, I googled it and find that it was made by Datamancer and I learnt the term “steampunk”. That was the first step.

 1970491_586863801410489_1680598351_n

Jak se díváš na steampunk a co pro tebe ten pojem znamená? Jak tam u vás vnímáte steampunk?

Josué: Mou vizi steampunku představuji především ve svých knihách. Myslím si, že je to velmi dobrý způsob, jak dělat to, co má sci-fi vyjadřovat. Steampunk nám pomáhá reflektovat naše životy a problémy, které započaly v 19. století (myšleno na technickou revoluci…). Zajímavé je, že sociální, ekonomické a kulturní otázky 19. století se příliš neliší od těch dnešních.

Ve Španělsku steampunk získává na popularitě, což jde vidět každým rokem. Situaci sleduji od roku 2012 – 2013 a musím přiznat, že se mi rozvoj líbí. Ve španělsku máme několik každoročních událostí, a i díky nim jsme v čele EuroSteamCon (se sedmi až osmi cony každý rok)… a v neposlední řadě můžeme vidět, že steampunk roste i v literatuře. Vnímání steampunku u veřejnosti je čím dál tím lepší, a to i mezi editory a jinými spisovateli.

/

How do you look on steampunk and what does the term mean for you? How is steampunk perceived in your country?

Josué: My vision of Steampunk is mainly focused on my books. I think it’s a very good way to do what science fiction is meant to do. Steampunk helps us to reflect on our lives and our problems taking the 19th century as a starting point. The social, economic and cultural issues of the 19th century are not considerably different nowadays.

In Spain, Steampunk is growing. I can see it every year since 2012-2013 and I like it. There are a few more events each year, we’re at the forefront in EuroSteamCon (with seven or eight Con every year)… And, at last, we can see that Steampunk is growing even in literature. The perception on the Steampunk from the outside is better now (even

among editors and other writers) and I like it.

 1273896_609894249053478_2116658735_o

Víme o Tobě, že spolupracuješ na magazínu El Investigador. Kde se berou nápady na jeho tvorbu a na co se zaměřuje?

Josué: Zaměřuje se na všechno, co se děje okolo steampunku a dieselpunku. Mimo jiné pomáhá dostávat tyto žánry do podvědomí širší veřejnosti. Vznik tohoto časopisu byl vlastně takovým bláznivým nápadem, který však roste rychleji, než jsme očekávali.

Nápad na El Investigator se zrodil v hlavách Negra Inmunsapá (Paulo César Ramírez), lady von Marmalade a pana Xpikea. Původně se jednalo o jakési retrofuturistické noviny, avšak projekt se rychle rozrostl, a teď pod svá křídla bere i jiné přispěvovatele. Funguje to tak, že zvolíme hlavní téma pro každé číslo, a pak diskutujeme o tom, co do něj můžeme zařadit a jak spolupracovat. Způsob práce je snadný, navíc nám pomáhá fakt, že si rozumíme.

/

You are working on the magazine El Investigador. What is the main focus of the magazine and where do the ideas for its creation come from?

Josué: It’s focused on share all we can about Steampunk and Dieselpunk and help more people to know about it. It started as a crazy idea. But it grows faster than we expected.

It was created by Negro Inmunsapá aka Paulo César Ramírez, lady von Marmalade and Mr. Xpike as a retrofuturistic newspaper. It grow fast and they invite other writers to join them. We choose a main topic for each issue and then we discuss what we can include on it and how to collaborate. The work method is easy and we understand each other very well.

 El investigador 11 cropped

Co Tvé plány do budoucna?

Josué: Letos bych rád vydal jeden nebo dva romány, na nichž pracuji od roku 2012. Překvapivě to jde téměř samo. Kromě toho jsem v kontaktu s nakladatelstvím, u něhož bych chtěl vydat novou multikulturní steampunkovou antologii. Kromě toho s týmem ESC v současnosti pracuji na nových literárních a steampunkových akcích. Není tajemstvím, že letos budu v Barceloně, kam vás všechny zveme!

/

What can you tell us about your future projects?

Josué: I want to release one or two novels this year (I don’t even try since 2012…)

Besides, I am in touch with a publishing house to release a new multicultural steampunk anthology. And, I am working since now in new literary events and steampunk events with the ESC team. I can say that I will be in Barcelona, this year. We invite you to come to Barcelona!

 10991190_918742794827309_1516293596191139997_n

Je něco, co bys rád sdělil českým čtenářům?

Josué: Jsem velmi rád, že akce Steampunk Hands… funguje tak dobře. První rok byl lepší, než se dalo očekávat (vlastně se zdá, že vše v celosvětové komunitě je lepší, než očekáváme). Jsem vděčný, že se o své konkrétní steampunkové vize můžeme podělit s lidmi z celého světa.

Včera jsem mluvil s lidmi z Anglie, z Havaje a Francie. S těmi z Indie jsem si psal minulý týden, a dnes píšu do České republiky. Dá se říct, že jsem si díky Steampunk hands… udělal velmi dobré přátele po celém světě. Takže děkuji za radost z připojení k akci a možnosti rozhovoru pro český Steamzine.

/

Is there something you would like to say to Czech readers?

I am very happy to see that Steampunk Hands is working so well. The first year was better that the expected (well, it seems that everything is better than the expected in Steampunk…) and I am very grateful to see that we can share our particular visions of Steampunk with people from around the world.

I talked yesterday with people from England, with Hawaii, France or India last week; and I am writing to the Czech Republic. And I can say that I have made very good friends there. So, thank you for joying Steampunk Hands and invite me to participate in the magazine.

Děkujeme, Josué!

Thank you, Josué!

Page of author Josué Ramos

 

Autor článku: Petra Slováková

Korektury a editace textu: Tomáš Dostál

Za pomoc s překladem děkujeme Tomáši Dostálovi a Martině Bellovičové

 

#SteampunkHands #Steampunk

Napsat komentář